Gregg Roberts, un especialista
en inmersión lingüística, asegura tajante que “el monolingüismo es el analfabetismo del siglo XXI”. Independientemente
del grado de (des)acuerdo que mostremos hacia esa afirmación, no se puede negar
que conocer otras lenguas nos proporciona más y mejores herramientas para
expresarnos, ya que la propia idiosincrasia de cada idioma completa,
enriquece e, incluso, pone palabras
concretas a “eso tan reconocible, universal y concreto que pide a gritos una
denominación”.
El spanish ha proporcionado al mundo palabras como “siesta”, “sobremesa”, “botellón”, “frioler@”, “empalagarse” o “sirimiri”, por poner algunos ejemplos. Sin embargo, ¿qué tienen las otras lenguas del mundo que aportarnos a los castellanoparlantes? Lee y averígualo ;)
El spanish ha proporcionado al mundo palabras como “siesta”, “sobremesa”, “botellón”, “frioler@”, “empalagarse” o “sirimiri”, por poner algunos ejemplos. Sin embargo, ¿qué tienen las otras lenguas del mundo que aportarnos a los castellanoparlantes? Lee y averígualo ;)
•Age-tori (Japonés) – Tener peor aspecto después de un corte de
pelo.
•Anacampserote (Griego) – Lo que pueda devolverte un amor perdido.
•Arrière-pensée (Francés) – La duda que evita que aceptes o te
involucres en algo completamente.
•Avoir le mal de quelqu’un (Francés) – Echar a alguien tanto que
menos que puedes llegar literalmente a enfermar.
•Ayurnamat (Inuit) – Una palabra que describe la filosofía de que no
tiene sentido preocuparse por cosas que no se pueden cambiar.
•Backpfeifengesicht (Alemán) – Una persona que está pidiendo a
gritos que le den una bofetada (literalmente “una cara que necesita un puño en
ella”).
•Bilita mpash (Bantú) – Lo opuesto a una pesadilla. No es
simplemente un buen sueño, sino un estado de felicidad genuina en la que “todo
es perdonado y olvidado”.
•Boketto (Japonés) – El acto de “mirar las musarañas”.
•Bol (Maya) – Familiares políticos irritantes o directamente
estúpidos.
•Bricoleur du dimanche (Francés) – Alguien que comienza a construir
algo sin tener ningún esquema ni plan preconcebido, improvisando sobre la
marcha.
•B’shert (באַשערט,
Yiddish/Yidis) - Lit. “destino”. La busqueda de la persona que te
complementará (y complementarás) a la perfección.
•Bùganjìmò (甘寂寞,
Japonés) – No estar dispuesto a seguir estando solo o ignorado; buscar salidas
a la soledad.
•Cafuné (Portugués brasileño) – El acto de recorrer con los dedos
tiernamente el pelo otra persona.
•Cavoli riscaldati (Italiano) - Lit. “coles recalentadas”; el
intento de revivir una historia de amor que acabó hace mucho tiempo.
•Chantepleurer (Francés) – Cantar y llorar al mismo tiempo.
•Donaldkacsázás (Húngaro) - Lit. “Donald Duck-eando”; Llevar camisa
pero no pantalones en casa.
•Drachenfutter
(Alemán) - Lit. “comida de dragón”; es el regalo que el esposo lleva a su
mujer tras haberla cabreado o tocado las narices (¿y si es el marido el
cabreado, qué?).
•Épater les bourgeois (Francés) - Lit. “asombrar a la clase media”; escandalizar
deliberadamente a las personas convencionales.
•Faire du lèche-vitrine (Francés) - Lit. “lamer la ventana”; mirar
escaparates.
•Fernweh (Alemán) – Un deseo de viajar; tener morriña por un lugar
en el que nunca has estado; wanderlust.
•Firgun (Hebreo) – El acto de decir/hacer cosas bonitas por otra
persona sin buscar nada a cambio, simplemente por hacer sentir bien al otro.
•Forelsket (Noruego) – La euforia que experimentas al comienzo del
enamoramiento.
•Fylleangst (Noruego) - El sentimiento de angustia y temor que
experimentas tras una borrachera cuando no puedes recordar lo que hiciste la
noche anterior.
•Geborgenheit (Alemán) – Sentirse completamente a salvo, como si
nada pudiera herirte. Normalmente va conectado a una persona o un lugar.
•Gibigianna (Italiano)- La luz reflejada en el agua o sobre un
espejo; también una mujer que exhibe su encanto cuando quiere deslumbrar o
asombrar con su elegancia.
•Gigil (Filipino) – La tentación de pellizcar algo que resulta increiblemente mono/bonito.
•Gigi rongak (Malayo) – El espacio entre los dientes.
•Glas wen (Galés) -Lit. “blue smile”; una sonrisa de burla o no
sincera.
•Gotong-royong (Indonesio) – Compartir las cargas o el peso del
mundo con amigos de confianza.
•Greng-jai (Tailandés) – No querer que alguien haga por ti algo que
sabes que le resultará desagradable.
•Gunnen (Dutch) – Permitir que alguien tenga una buena experiencia,
especialmente si implica que tú, en cambio, no vas a tenerla.
•Gurfa (Arabe) – La cantidad de agua que se puede recoger en una
mano.
Continuará...
*